magtelt: (Default)
magtelt ([personal profile] magtelt) wrote2019-02-01 01:48 am

По мотивам

книжного клуба

Вспомнила с тоской свои три тома с ятями, в которых впервые прочла Шекспира. Издание 1906-го, кажется, года, приложение к журналу "Нива". Переплеты были ржавого цвета и отваливались кусочками, отец каждый раз устраивал скандалы на тему того, что я порчу раритетные книги, поэтому приходилось читать втихаря. Я их очень хотела заиграть при переезде, но не помню, получилось или нет.
А перевод был Соколовского и совершенно меня устраивал, так, что я потом от пастернаковского плевалась (и совсем сильно от пастернаковского Фауста, но откуда я могла взять какого-то другого, понятия не имею). И старой орфографии как-то не хватало, смешно, но я к ней привыкла. Переписываний сюжета там нет, конечно. Сейчас нашла, заглянула, но перечитывать, наверное, не буду уже.

Несколько переводов знаменитого монолога http://gondolier.ru/064/64klassika_1.html
Мне самым сильным кажется набоковский, Лозинский (о ужас) не нравится, но там гениальное
"...начинанья, взнесшиеся мощно,
 Сворачивая в сторону свой ход,
 Теряют имя действия"